李以亮翻译:[波兰/亚当•扎加耶夫斯基]飞越美国上空

飞越美国上空
亚当•扎加耶夫斯基
李以亮 译

飞机穿过暴风雨,一个移动的
避雷针。一把伞。转换途中的
一个等候室。昨天
某个美国教授论及
鲁热维奇(要被屠杀
他却幸存了下来)。闪电割裂天空
像敏锐的剃刀(无人如此想)。
他幸存了下来,我们幸存了下来。
                    生活是如此
胶着和懒散,而死亡却并非为虚无
所准备,仿若有着巨大的影子,
他几小时地坐在伦勃朗的画室,
一个黑衣守望者,一个幽灵般的过路人。
机舱服务员微笑如
自由神像(更像
礼貌神像)。
                    在沉沉的
云团之间,飞机穿过墨水,织锦,
搜寻着抵达机场的航线。
幸存意味着置身暴风雨,
置身一艘船上颠簸于带电的
思想之海,置身肉体的石蜡——
它最初和最后的形式。再一次,
我沉默、不忠的自我,轻轻
飞行在扶梯之上。迈向初始的道路
没有终点。我的前额
不会接触到那最后之门凉凉的
铜手柄,只要鸟儿的“阿门”
没有最终响起。

[本日志由 冰马 于 2009-07-30 02:27 AM 编辑]
文章来自: 本站原创
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags:
相关日志:
评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: -
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
内 容:
验证码: 验证码
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.