李以亮翻译:[波兰/亚当•扎加耶夫斯基]飞越美国上空
作者:冰马 日期:2009-07-30
飞越美国上空
亚当•扎加耶夫斯基
李以亮 译
飞机穿过暴风雨,一个移动的
避雷针。一把伞。转换途中的
一个等候室。昨天
某个美国教授论及
鲁热维奇(要被屠杀
他却幸存了下来)。闪电割裂天空
像敏锐的剃刀(无人如此想)。
他幸存了下来,我们幸存了下来。
生活是如此
胶着和懒散,而死亡却并非为虚无
所准备,仿若有着巨大的影子,
他几小时地坐在伦勃朗的画室,
一个黑衣守望者,一个幽灵般的过路人。
机舱服务员微笑如
自由神像(更像
礼貌神像)。
在沉沉的
云团之间,飞机穿过墨水,织锦,
搜寻着抵达机场的航线。
幸存意味着置身暴风雨,
置身一艘船上颠簸于带电的
思想之海,置身肉体的石蜡——
它最初和最后的形式。再一次,
我沉默、不忠的自我,轻轻
飞行在扶梯之上。迈向初始的道路
没有终点。我的前额
不会接触到那最后之门凉凉的
铜手柄,只要鸟儿的“阿门”
没有最终响起。
亚当•扎加耶夫斯基
李以亮 译
飞机穿过暴风雨,一个移动的
避雷针。一把伞。转换途中的
一个等候室。昨天
某个美国教授论及
鲁热维奇(要被屠杀
他却幸存了下来)。闪电割裂天空
像敏锐的剃刀(无人如此想)。
他幸存了下来,我们幸存了下来。
生活是如此
胶着和懒散,而死亡却并非为虚无
所准备,仿若有着巨大的影子,
他几小时地坐在伦勃朗的画室,
一个黑衣守望者,一个幽灵般的过路人。
机舱服务员微笑如
自由神像(更像
礼貌神像)。
在沉沉的
云团之间,飞机穿过墨水,织锦,
搜寻着抵达机场的航线。
幸存意味着置身暴风雨,
置身一艘船上颠簸于带电的
思想之海,置身肉体的石蜡——
它最初和最后的形式。再一次,
我沉默、不忠的自我,轻轻
飞行在扶梯之上。迈向初始的道路
没有终点。我的前额
不会接触到那最后之门凉凉的
铜手柄,只要鸟儿的“阿门”
没有最终响起。
评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: -
发表评论
上一篇
下一篇

文章来自:
Tags:
相关日志: